Filtrer
Éditeurs
- Saga Egmont (7)
- FV Éditions (4)
- Eliber Ediciones (3)
- Everest Media LLC (3)
- Flammarion (3)
- Éditions Actes Sud (3)
- Éditions Omnibus Classiques (3)
- Collection XIX (2)
- Editions Orizons (2)
- Table Ronde (2)
- A verba futuroruM (1)
- Albin Michel (réédition numérique FeniXX) (1)
- Andrii Ponomarenko (1)
- Bookelis (1)
- Casterman (1)
- Desclée de Brouwer (1)
- Fayard (1)
- Gallimard (1)
- Ink book (1)
- Numlivres.fr (1)
- Points (1)
- Pomodoro Books (1)
- Seuil (1)
- e-artnow (1)
- Éditions Rivages (1)
Accessibilité
Prix
Dante Alighieri
-
Traduction neuve de La Divine Comédie entreprise par Danièle Robert, qui prend enfin en compte, dans notre langue, l'intégralité de la structure élaborée par Dante. Animée d'un souffle constant, ne se départant jamais, dans sa fidélité même, de la valeur poétique, cette traduction permet d'aller plus avant dans la découverte de la beauté inventive, de la puissance, de la modernité de ce chef-d'oeuvre universel.
-
La divine comédie Tome 1 : l'enfer
Dante Alighieri
- Table Ronde
- La petite vermillon
- 15 Avril 2021
- 9791037108401
"Offrir un vrai poème dont la marche n'est en rien entravée" : telle est l'ambition de cette nouvelle traduction de L'Enfer. Afin de rendre au plus près le rythme de l'oeuvre de Dante, William Cliff a pris le parti de suivre le "chiffre" du décasyllabe original. Sur le fond, il n'a pas hésité à supprimer des noms et des références qu'il jugeait inutiles ou fastidieux. Loin de trahir le poète florentin, le poète belge l'accompagne. La richesse de sa traduction tient à cela : il se glisse sur ses pas, telle une ombre, dans les cercles infernaux.
Cliff, comme Dante, est un poète en marche. -
Ô vous qui empruntez le chemin de l'amour,
Observez s'il existe un mal au mien pareil.
Je vous prie de souffrir de m'écouter me plaindre.
Ne suis-je pas de tous les tourments le relais ?
Dante Alighieri (1265-1321) a moins de trente ans quand il écrit ce récit autobiographique, entrecoupé de sonnets, de chansons, de ballades et de commentaires. Il y raconte son amour pour Beatrice Portinari qui, dans La Divine Comédie, apparaît comme l'intermédiaire privilégiée entre le voyageur céleste et Dieu. Si La Vita Nuova a revêtu une telle importance dans l'histoire de la littérature, ce n'est pas seulement parce qu'il contient des poèmes d'amour rivalisant avec ceux de Pétrarque, mais parce que ce texte, de passion, puis de deuil, ne cesse de poser la question de la vérité, de la transparence, de l'allégorie. Comme dans la plupart des éditions italiennes, sont adjointes les autres poésies circonstancielles et retrouvées de Dante, du moins celles qui passent pour authentiques. La traduction inédite ici proposée est en alexandrins, hexasyllabes et le plus souvent, sur le modèle des Amours de Ronsard et des quelques vers écrits par Dante directement en français, en décasyllabes.
Traduit de l'italien et préfacé par René de Ceccatty
-
La divine comédie Tome 2 : le purgatoire
Dante Alighieri
- Table Ronde
- La petite vermillon
- 15 Avril 2021
- 9791037107886
La rencontre de William Cliff avec Dante remonte à ses années universitaires : il est encore capable de réciter les premiers vers de L'Enfer en italien, entendus en cours de philologie romane. Difficile, ensuite, de retrouver dans les traductions françaises de l'oeuvre du poète ce qu'il avait encore à l'oreille. S'y essayant lui-même, William Cliff n'est parvenu à satisfaction qu'en adoptant la contrainte du décasyllabe, et il a aujourd'hui le sentiment d'avoir donné une lecture contemporaine de La Divine Comédie : non seulement en vers réguliers, mais avec le souci constant d'une clarté évidente, afin que le lecteur comprenne, sans aucune note, le sens du texte.
-
Les Rimes sont la partie la plus méconnue de l'oeuvre de Dante. Fruits d'une expérimentation passionnée, elles occupent vingt-cinq ans de la vie du poète, de l'âge de 18 ans jusqu'à l'écriture de la Comédie. Par le langage, les thèmes, la pensée en mouvement, elles préparent le grand poème. Mais elles explorent aussi un espace qui lui est étranger, car elles transmettent une vision contrastée, contradictoire de l'amour et des pulsions humaines. Les Rimes ne sont pas seulement oeuvres de laboratoire mais poèmes qui atteignent souvent des réussites totales, d'une beauté étonnamment actuelle, intense, hardie. Elles ouvrent une vision surprenante de la vitalité médiévale, où se lit une douleur d'amour si cruelle qu'elle invoque la mort, et aussi un bonheur d'amour « auprès de quoi ne paraît rien le paradis ».
La présente traduction s'attache à déployer une grande fidélité poétique, en retrouvant le rythme propre du texte et la musique de chaque poème. -
Je cherchais ma consolation sur la terre...
Dante Alighieri
- Gallimard
- Folio Sagesses
- 1 Septembre 2019
- 9782072794766
"Quand la mort m'eut enlevé celle qui fit le premier et le plus grand plaisir de ma vie, je fus livré à une tristesse qu'aucun secours humain ne pouvait dissiper. Le sentiment de ma douleur était trop vif pour ne pas m'engager à chercher ce qui pourrait au moins la modérer. Il est vrai que le temps en adoucit peu à peu la violence, mais la raison trouvait ce remède insuffisant ; elle voulait que je calmasse entièrement l'agitation qui dérangeait encore les facultés de mon âme."
Pour surmonter le deuil de son grand amour Béatrice, Dante (1265-1321) va se tourner vers la Philosophie, puis vers la Religion. Un exemple brillant de "poésie appliquée à la critique". -
Avec Paradis, Dante aborde l'ultime partie du voyage avec Béatrice pour accomplir sa mission : donner à lire, à ses contemporains et à la postérité, le "poème sacré". Il entre alors dans la connaissance d'un au-delà (du monde terrestre /de la pesanteur / du temps / du langage) où tout est aboli : actes du corps, rêve, temps et espace, paysages, figures humaines. Rien n'importe plus, sinon la "connaissance du vrai", l'un des pivots de la pensée dantesque. Une expérience à ce point hors du commun, "divine", qui est expérience de l'éternité requiert le déploiement de toutes les ressources du langage si bien que Paradis regorge de formes novatrices destinées à en rendre compte et que la traductrice Danièle Robert réussit magnifiquement, entre brio, empathie et rigueur, à restituer pour mieux nous faire prendre la mesure de l'invention extraordinaire que constitue l'oeuvre de Dante ( de la naissance duquel sera fastueusement célébré, en 2021, le sept-centième anniversaire).
-
La divine comédie ; purgatoire
Dante Alighieri
- Éditions Actes Sud
- Poésie
- 10 Octobre 2018
- 9782330111571
Avec la publication de Purgatoire, deuxième volet de cette traduction novatrice de la Divine Comédie par Danièle Robert, Actes Sud se donne pour mission de contribuer à faire rayonner cette oeuvre unique, véritable monument du patrimoine mondial.
-
La Divine Comédie est le poème de l'humanité entière, l'épopée de l'histoire de la chrétienté et de la civilisation romaine ; elle est la parabole de la damnation et du salut, le voyage d'un homme, Dante, à travers l'Enfer, le Purgatoire, le Paradis, mais aussi la pérégrination biblique du peuple de Dieu, de l'esclavage du péché à la gloire éternelle. Tout est présent, dans un immense théâtre où les gestes infimes et les plus héroïques, les flammes et les étoiles sont convoqués, la parole d'amour et les cris du désespoir s'unissent : l'homme y est tout entier.Carlo OssolaCette édition reproduit la traduction et les commentaires d'un grand écrivain et interprète de Dante, Hugues-Félicité Robert de Lamennais. Elle est précédée d'un essai de l'un des poètes les plus importants de l'Europe contemporaine, Yves Bonnefoy.
-
Composé peu avant et pendant la rédaction de sa Divine Comédie, Le Banquet est la troisième grande œuvre que Dante (1265-1321) rédigea en italien, parallèlement à ses discours en latin. Le festin auquel il convie ses lecteurs est en réalité un manuel de sagesse et de réflexion, où l'on retrouve à la fois son art poétique, sa conception de l'amour et son cheminement spirituel, nourris de lectures antiques (Platon, Aristote, Boèce, Cicéron) et théologiques (la patristique, la scolastique et l'école arabo-andalouse). Admirablement moderne par sa structure, fondé sur un commentaire allégorique de trois chansons d'amour, cet essai révèle la dimension philosophique du plus grand visionnaire de la poésie occidentale.
" Si l'œuvre présente, qui est intitulée Le Banquet selon mes vœux, contenait une matière plus élaborée que la Vita Nuova, je ne veux nullement déprécier la précédente, mais au contraire en augmenter la valeur par la présente. En constatant que si la première était fervente et passionnée, il convient que cette seconde soit tempérée et mûrie. Car il convient de parler et d'œuvrer autrement à un âge qu'à un autre. (...) Je prie mes convives, si Le Banquet n'était pas digne de son annonce, de ne pas l'imputer à ma volonté, mais à mes limites. Mon désir d'un partage parfait et généreux devra ici apparaître. "
René de Ceccatty a traduit la totalité de l'œuvre italienne de Dante (La Divine Comédie, Points, 2017 et La Vita nuova et autres poèmes, Points, 2019). Il a obtenu le prix Dante-Ravenna pour sa traduction de La Divine Comédie.
Composé peu avant et pendant la rédaction de sa Divine Comédie, Le Banquet est la troisième grande œuvre que Dante (1265-1321) rédigea en italien, parallèlement à ses discours en latin. Le festin auquel il convie ses lecteurs est en réalité un manuel de sagesse et de réflexion, où l'on retrouve à la fois son art poétique, sa conception de l'amour et son cheminement spirituel, nourris de lectures antiques (Platon, Aristote, Boèce, Cicéron) et théologiques (la patristique, la scolastique et l'école arabo-andalouse). Admirablement moderne par sa structure, fondé sur un commentaire allégorique de trois chansons d'amour, cet essai révèle la dimension philosophique du plus grand visionnaire de la poésie occidentale.
" Si l'œuvre présente, qui est intitulée Le Banquet selon mes vœux, contenait une matière plus élaborée que la Vita Nuova, je ne veux nullement déprécier la précédente, mais au contraire en augmenter la valeur par la présente. En constatant que si la première était fervente et passionnée, il convient que cette seconde soit tempérée et mûrie. Car il convient de parler et d'œuvrer autrement à un âge qu'à un autre. (...) Je prie mes convives, si Le Banquet n'était pas digne de son annonce, de ne pas l'imputer à ma volonté, mais à mes limites. Mon désir d'un partage parfait et généreux devra ici apparaître. "
René de Ceccatty a traduit la totalité de l'œuvre italienne de Dante (La Divine Comédie, Points, 2017 et La Vita nuova et autres poèmes, Points, 2019). Il a obtenu le prix Dante-Ravenna pour sa traduction de La Divine Comédie.
-
Frightened and helpless, Dante is desperate to join his Beloved Beatrice at the gates of Heaven. But fate and fear have other plans. He's sins have landed him at the beginning of a soulless and sacrilegious journey. He must now climb through Hell in search of redemption. There's only one way in, with little way out.
As Dante cleanses his soul, he journeys through the nine circles of Hell and seven terraces of Purgatory. Who will he meet along the way? And what wrongs have they reckoned with to end up in God's burning Inferno? And most importantly, can Dante reach redemption to secure his seat in Heaven?
Celebrated as a cultural pillar of religious understanding, `The Divine Comedy' is a must-read poetic narrative for fans of T.S. Eliot's ´The Waste Land´ and John Milton's ´Paradise Lost´.
Dante Alighieri (1265-1321) was an Italian poet, writer and philosopher, celebrated as the `father' of the Italian language. His `Divine Comedy' is widely celebrated as one of the most important poems of the Middle Ages and the greatest literary works in the Italian language. The work was instrumental in shaping the Western world's understanding of Hell, Purgatory and Heaven and continues to influence depictions across all art forms today. -
Dopo la morte dell'amata (e idealizzata) Beatrice, Dante ripercorre la propria vita a partire dal loro primo incontro, quando sia lei che lui avevano solo nove anni. Bastò allora un dolce saluto per scatenare in Dante un amore travolgente. Il poeta decise però di nascondere i propri sentimenti raccontando agli amici di essersi invaghito di altre due ragazze. La bugia scatenò la gelosia di Beatrice che, per ripicca, decise di non rivolgergli mai più la parola. Opera drammatica e profondamente romantica, la 'Vita nuova' rappresenta forse il pinnacolo letterario più alto del concetto di "amor cortese".
Dante Alighieri (1265-1321) è stato un poeta e scrittore, unanimemente considerato uno dei padri della letteratura italiana. Originario di Firenze, trascorse alcuni anni in esilio a causa delle sue idee politiche. Fu proprio durante l'esilio che scrisse il suo capolavoro, 'La Divina Commedia'. -
Dante, un hipster quadra en pleine crise existentielle, s'égare dans une forêt symbole de l'errance de l'individu dans notre société de consommation. Guidé par le poète antique Virgile (incarné ici en un chacal rouge), Dante traverse les 9 cercles de l'enfer, faisant nombre de rencontres inattendues : Silvio Berlusconi (qui s'y sent visiblement chez lui), Hitler et Pinochet mijotant dans un fleuve de sang, ou encore deux diablotins, qui tentent de remettre l'énergie atomique au goût du jour...
-
"Et la douleur se mettra en chemin
avec l'âme qui s'en ira si triste ;
elle lui sera toujours unie,
lui rappelant la joie du doux visage
auprès de quoi ne paraît rien le paradis."
Publié ici pour le première fois dans une édition bilingue, ce recueil de Dante a été traduit par Jacqueline Risset, poète, écrivain et essayiste, auteur d'une traduction de référence de La Divine Comédie. -
La "Divina Comedia" es un poema épico escrito por Dante Alighieri, del que se desconoce la fecha exacta de realización, y se cree que se escribió en el primer cuarto del siglo XIV. Dividida en tres partes, la "Divina Comedia" es una obra extensa, compleja y extraña, llena de momentos sublimes e inolvidables. Un grandioso canto en el que el autor quiso aunar poesía y conocimiento. Dante traslada al lector a los Reinos de Ultratumba del Infierno, pasando por el Purgatorio, a los parajes más resplandecientes e inmateriales del Paraíso.
-
Pour Dante, si l'homme est un être singulier, « infiniment variable et instable », alors la diversité des langues est inscrite dans sa nature. La variation linguistique n'est pas pour lui, comme elle l'est pour les exégètes de Babel, le châtiment infligé pour punir un péché d'orgueil. La portée de cette thèse ne se limite pas à la réflexion sur les langues. Ses conséquences sont politiques. Les hommes vivent en effet dans des collectivités multiples et doivent se donner des lois et des normes, s'entendre. Cela vaut pour tous les cercles de la vie sociale, de la famille à ce que Dante appelle le royaume et, encore au-delà, l'Empire (le genre humain dans son entier). Dante propose dans ce texte une voie originale pour concilier le besoin d'unité et l'incontournable diversité qui marque les affaires des hommes : qu'on écoute les meilleurs des poètes dans chacune des cités, et qu'on donne à leurs productions une fonction nouvelle, celle de constituer une « règle » et une « mesure » pour tous les parlers d'Italie. Le geste qui commande le De l'éloquence en vulgaire est celui d'un poète et d'un « politique ». Il réside dans ce lien qui est tout à la fois celui de la poésie qui relie les vers et celui de la loi qui relie les hommes. Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre
-
Divine comédie ou "le poème sacré" enfer, purgatoire, paradis
Dante Alighieri, Claude Dandréa
- Editions Orizons
- Cardinales
- 4 Avril 2018
- 9782296537293
Dante Alighieri domine de sa stature exceptionnelle toute la littérature italienne de son époque et des siècles suivants. Son oeuvre majeure, Le Poème sacré (traditionnellement appelée Divine Comédie) est une fresque immense, somme à la fois poétique, politique et spirituelle qui mène le lecteur à travers les trois royaumes d'outre-tombe. Guidé par Virgile, puis par Béatrice, la femme qu'il aime depuis l'enfance, le poète, parvenu " au milieu du chemin de la vie ", nous fait partager sa quête du sens en évoquant tout un monde aux personnages inoubliables.
-
VITA NUOVA (DANTE) : Traduction de l'italien et édition de Gianfranco Stroppini de Focara
Dante Alighieri, Gianfranco Stroppini de focara
- Editions Orizons
- Cardinales
- 4 Avril 2018
- 9782336333274
Un large panorama de la poésie d'amour dans l'Occident romanisé précède la traduction de la première oeuvre de Dante Alighieri et l'insère ainsi dans une perspective culturelle qui en détermine les différents aspects. L'analyse de cet amour juvénile veut assigner, à chacun des protagonistes sa nature et sa fonction. La trilogie Amour-Dante-Béatrice n'est pas la Sainte Trinité. Mais l'oeuvre, dans sa quotidienneté de l'éternel humain, nous entraîne et nous séduit.
-
Ne "La Divina Commedia", seguiamo l'io narrante, che può essere visto come Dante stesso, in un viaggio attraverso le varie fasi dell'aldilà: Inferno, Purgatorio e Paradiso. Questo poema epico del XIV secolo è una delle opere letterarie più importanti al mondo. È pieno di simbolismo numerico e cristiano e mostra la percezione comune del mondo, dell'universo e in particolare di Dio e della fede.
-
Escrito durante su exilio, entre 1304 y 1307, Dante Alighieri aborda la escritura de esta ambiciosa obra, en la que declaraba haber superado su etapa juvenil, por haber encontrado el amor por la Filosofía, narrando su formación filosófica, sapiencial y metalingüística. El objetivo del tratado consiste en brindar un "banquete de sabiduría" a todos los que desconocían el latín, que a finales del siglo XII era la lengua de transmisión del conocimiento y del debate científico, sobre todo en lo relativo a la política, la filosofía y la poesía.
-
1. Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
1. Parvenu au milieu du chemin de la vie
Me voilà entouré d'une obscure forêt ;
Quant à la droite voie, je ne la voyais plus.
4. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
4. Ah! qu'il est dur de dire alors ce qu'elle était
Cette forêt sauvage, et si âpre, et si rude !
Y penser seulement renouvelle ma peur :
7. Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
7. Si amère, la mort l'est à peine encore plus ;
Mais pour traiter du bien que j'ai pu y trouver,
Je dois dire les autres choses que j'ai vues. -
La divine comedie edition longnon
Dante Alighieri
- Albin Michel (réédition numérique FeniXX)
- 19 Avril 2019
- 9782705001209
La Nouvelle-Guinée centrale est la région la plus mal connue du monde. Après un périple dans la chaîne centrale, qui les a conduits chez les Chimbu aux somptueuses coiffures de Plumes de paradisiers, puis chez les Mendi qui acceptent difficilement la tutelle australienne, Pierre-Dominique Gaisseau et Tony Saulnier-Ciolkowski décident, en dépit des règlements en vigueur de s'enfoncer dans la zone incontrôlée, sans interprètes et sans armes. Là, ils entrent en contact avec les Duna, les survivants de la Préhistoire, qui portent des perruques fleuries, utilisent encore la hache de pierre polie et n'ont encore jamais vu d'Européens. La découverte de tels hommes, en pleine ère atomique, leurs réactions, la description de leur vie quotidienne, de leurs cérémonies d'initiation, de leurs rites funéraires, tel est le sujet de ce livre.
-
The Divine Comedy 2: Purgatory
Dante Alighieri
- Saga Egmont
- World Classics
- 29 Septembre 2020
- 9788726595673
Having survived the darkest and deepest depths of Hell, Dante must now clamber and climb up the mountain of Purgatory to secure his seat in Heaven. But reuniting with his beloved Beatrice is far from easy. Seven terraces await him. With seven deadly sins. Can Dante cleanse his soul of each and every one? And is his newfound heavenly hope enough to reject the fierce and fiery hell he left behind?In his second instalment of `The Divine Comedy', Dante journeys through the no-man's land between Heaven and Hell in a profoundly philosophical tale of a soul's journey toward God. One of the greatest works of world literature, Dante's `The Divine Comedy 2: Purgatory' is the perfect tale for film fans of `What Dreams May Come'.Dante Alighieri (1265-1321) was an Italian poet, writer and philosopher, celebrated as the `father' of the Italian language. His `Divine Comedy' (Comedìa) is widely celebrated as one of the most important poems of the Middle Ages and the greatest literary works in the Italian language. The work was instrumental in shaping the Western world's understanding of Hell, Purgatory and Heaven and continues to influence depictions across all art forms today. A skilled linguist, Dante was also instrumental in establishing literature in Italy, along with standardising the Italian language at a time when published works remained almost exclusively in Latin. He is celebrated for diversifying accessibility to reading and religion, during an era long before the industrial printing press.
-
The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, Paradiso (3 Classic Unabridged Translations in one eBook: Cary's + Longfellow's + Norton's Translation + Original Illustrations by Gustave Doré)
Dante Alighieri
- e-artnow
- 14 Septembre 2013
- 9788074844386
This carefully crafted ebook: "The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, Paradiso (3 Classic Unabridged Translations in one eBook: Cary's + Longfellow's + Norton's Translation + Original Illustrations by Gustave Doré)" is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents. Depending on the translation, The Divine Comedy will present completely different facets to the reader, therefore we have united these 3 Classic Unabridged Translations in one eBook: Cary's + Longfellow's + Norton's Translation + the Original Illustrations by Gustave Doré, in order to present the very best of The Divine Comedy.
This epic poem written by Dante Alighieri between c. 1308 and his death in 1321 is widely considered the preeminent work of Italian literature, and is seen as one of the greatest works of world literature. The Divine Comedy serves as the physical (scientific), political, and spiritual guidebook of Dante's Fourteenth Century universe. The poem's imaginative and allegorical vision of the afterlife is a culmination of the medieval world-view as it had developed in the Western Church. It helped establish the Tuscan dialect, in which it is written, as the standardized Italian language. It is divided into three parts: Inferno, Purgatorio, and Paradiso. On the surface, the poem describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Heaven; but at a deeper level, it represents allegorically the soul's journey towards God. At this deeper level, Dante draws on medieval Christian theology and philosophy, especially Thomistic philosophy and the Summa Theologica of Thomas Aquinas. Consequently, the Divine Comedy has been called "the Summa in verse".